1. <pre id="seaah"><ruby id="seaah"></ruby></pre>
    2. <acronym id="seaah"><label id="seaah"><menu id="seaah"></menu></label></acronym>
      <acronym id="seaah"></acronym>

          下载

          0下载券

          加入VIP
          • 专属下载券
          • 上传内容扩展
          • 资料优先审核
          • 免费资料无限下载

          上传资料

          关闭

          关闭

          关闭

          封号提示

          内容

          首页 旅游资料翻译

          旅游资料翻译.doc

          旅游资料翻译

          就在一念之间失去你
          2019-05-04 0人阅读 举报 0 0 0 暂无简介

          简介:本文档为《旅游资料翻译doc》,可适用于人文社科领域

          旅游资料汉英翻译浅谈李丰(北京联合大学旅游学院外语旅游文化系,北京)作者简介李丰(),女,北京人,北京联大旅游学院外语旅游文化系讲师。摘要中英文的差异是不言而喻的。中文旅游资料在写作之初没有、也不必考虑以后要翻译成英语的问题。鉴于旅游资料的翻译不同于文学作品,文献资料等的翻译,动笔之前首先要了解英文相关资料的写作模式其次要明确翻译的目的,即在有限的篇幅内向游客介绍具体的、实用的信息最后还要明确译文的服务对象以度假休闲为目的的、对中国知之甚少或一无所知的普通游客。只有这样,才能将原文的主要内容以读者喜闻乐见的形式呈现于读者面前。关键词旅游资料翻译方法中图分类号F文献标识码A文章编号()我国悠久的历史、灿烂的文化正以其独特的魅力吸引着越来越多的外国人到中国来旅游。让外国人在有限的时间内尽可能多地了解中国文化,除了导游员的介绍,我们也不能忽视相关旅游资料的作用。旅游资料的种类很多,有图书、宣传画册、导游图、电视电影记录片和明信片等,它所涉及的内容五花八门,包罗万象。目前的现实是英文版的旅游资料大都译自汉语,而翻译过程中存在着一些诸如原则、方法等问题。本文重点讨论的是:以国外普通旅游者为对象,以介绍中国旅游资源(旅游景点、旅游城市及旅游活动)为主的旅行指南及对外宣传材料的汉译英问题。一、景点名称的翻译景点名称的翻译看似简单,但要译好译准,还需要译者对其有透彻的了解。一般的做法无非是音译、音译加意译和意译。景点名称是采取音译还是意译,要视情况而定,不可一概而论。例如,苏州著名的景点寒山寺,就不能译成ColdHillTemple,因其是取自一古代诗僧寒山之名,故只能将其译成HanshanTemple又如:拙政园(GardenofHumbleAdministrator)是明嘉靖年间御史王献臣辞职回乡后在元大宏寺遗址所建造的别墅,并借用晋代潘岳《闲居赋》中“拙者之为政也”一句为园名。如果采用音译的方法,不仅这其中的历史人物、典故将不为读者所知,其园名及游园的雅趣也无从体会了。再比如,同样是庙宇的潭柘寺、塔尔寺、凤凰寺、栊翠庵和包公寺,在翻译时译者不仅要观其名,还要知其实,才能选择恰当的词汇。潭柘寺是佛教寺庙,译成TheTempleofPoolandOak栊翠庵是尼姑修行之地,译成GreenLatticeNunnery塔尔寺是藏传佛教即喇嘛教的寺院,译成TaerLamasery凤凰寺是一清真教寺院,故译成FenghuangMosque而包公寺是为纪念包拯所建的寺庙,所以译成TheMemorialTempleofBaoZheng。如果一概音译加temple的话,读者就无法对中国的宗教有更多的了解,使他们的中国之旅的收获大打折扣。还有“大观园”里的“稻香村”,名为“村”,实际不过一清朴农舍,所以要译成:PaddySweetCottage二、旅游资料的翻译(一)明确译文的体裁,了解英文同类材料的写作模式旅行指南、城市及旅游活动的对外宣传材料,其篇幅是有限的。译文的读者是那些对中国一无所知或知之甚少的英语国家的客人。要让他们在有限的篇幅内获得尽可能多的信息,译者应该了解英语国家这类材料的写作模式。这里我们不妨看一看美国密歇根州的MACKINAC岛和ALPENA市的旅游资料。MACKINAC岛的旅游指南包括不同颜色标识的旅行路线图和沿线的景点介绍。如从设在码头上的Visitor’sCenter到重要的景点之一FORTMAXKINAC:例FORTMACKINAC,THEVIEWFROMTHETOPWalking,PtohoursVisitor’sCentertoFortMACKINAC:In,duringtheAmericanRevolution,LieutenantGovernorPatrickSinclaircommandedBritishfurtradingactivitiesandthemilitarygarrisonattheStraitsofMACKINACAfraidthatAmericanrebelswouldattackhismainlandfortatpresentdayMACKINACCity,SinclairsawMACKINACIslandasreadilydefensibleStandingnearthepresentdayVisitor’sCenter,henotedgeographicalcharacteristicswhichshapedthepatternofislandusefortwocenturiesUnliketheshoreofFortMichilimackinac,theIslandhadadeepwaterharborforBritishwarshipsand,muchlater,forexcursionandferryboatsTheflatshorelinewasidealforFrenchandEnglishhomesandfurtraders’warehousesTodayshopsandhotelsclusteraroundthecommercialdocksMostofallSinclairlikedthecliffoverlookingtheharbor,whichgaveacommandingviewoftheStraitsHerehebuiltFortMACKINACWalkingupFortStreettothefootoftheFortrampyoupassthetriangularstonemonumenterectedinbytheDaughtersoftheAmericanRevolutionItproclaimsthat“MACKINACisthemostplaceinMichigan”OntheleftisTrinityEpiscopalChurchandontherighttheMissionaryBarkChapel例ALPENA是位于密歇根州西北部,濒临休伦湖的一个小城市。该市幽静、清洁,一年四季皆有美景。它是这样宣传自己的:LongpleasantdaysofsummerdrawusoutofdoorswherewelingeruntilthelastbitoftwilightfadesGentlebluewaterlapstheshoreandwarmsunshinenudgesswimmersin,whileothersstrollthesandsinsearchoftreasureorsimplylieonthebeachanddrinkinthesunCanoeistspaddletheriver,pastlushgreenwoods,cattailsandwildlifeAutumnblazesinwithaspectacularfarewelltosummerinmagnificentshadesofred,orangeandyellowThebountyofseasoncallsforcelebrationFromscarecrowsandpumpkinstocelebrationsofpioneerandmaritimehistory,peoplefindplentyofreasonsforrevelryThecountrysidebeckonswitholdfashionedhospitalityandthefruitsofabountifulharvest例密歇根州地处五大湖区,近几年来每年都要举办灯塔节。下面是一份灯塔节的广告宣传材料:thAnnualGreatLakeslighthouseFestivalThursday,Friday,SaturdaySundayndweekendinOctober,AlpenaMichiganThursdayTouronyourown:MiddleIslandBoattoursThunderBayIslandBoattourVisitoneofyoufavoriteGreatLakesLighthousesPlanonAttending:Children’sConcertKickoffEventMemorialtoLostSailorsFridayADaytotouronyourown:Youmaywanttovisitsomeofthefollowing:JesseBesserMuseumMiddleIslandMuseumonWheelsSturgeonPointLighthouse从以上这份材料来看,英文这类旅游资料的写作特点是:对景点的介绍侧重指导性和实用性对旅游城市的介绍重点在突出特色而对旅游活动的介绍重点是让活动时间、地点、安排一目了然。从语言风格上看,通篇没有华丽的溢美之辞,用词直白、简练,叙事具体、直截了当。(二)译者不是工匠而是设计师译者不是作者,这是无法选择的事实。但译者不应是简单地将一种语言符号转换成另一种语言符号的工匠,他(她)要为读者着想,即译文能否为读者所接受,是否为读者所喜闻乐见因此,译者应该是一名设计师。汉语中描写风景的词汇丰富,辞藻华丽,所以中文这类材料中主观描写、“虚”夸之词较多。我国悠久的历史、灿烂的文化集中体现在旅游宣传材料中,如历史人物、典故、神话、诗赋、成语、地名、历史年代等等。如何翻译这些材料,恰如其分地表达、传递给外国旅游者,就不得不考虑翻译的原则与方法。所谓翻译,翻译家杨绛的理解为:把原作换一种文字,照模照样地表达。原文说什么,译文就说什么原文怎么说,译文也怎么说。这是翻译家一致承认的。至于如何贯彻这个指导思想,却没有现成的规律具体问题只能个别解决。具体到旅游资料的翻译,如果一味强调“忠实”,译出的文字会是什么样呢请看:南方某市举办的龙舟会的宣传材料:“中华大地,江河纵横华夏文化,源远流长轻快的龙舟如银河流星,瑰丽的彩船似海市蜃楼,两岸那金碧辉煌的彩楼连成一片水晶宫,是仙境是梦境仰视彩鸽割飞,低眸漂灯留霓,焰火怒放,火树银花,灯舞回旋,千姿百态,气垫船腾起一江春潮,射击手点破满天彩球”译文:ThedivinelandofChinahasitsriversflowingacrossthebrilliantcultureofChinahasitsrootstracingbacklongThelightdragonboatsappearontheriverasthoughthestarstwinkleintheMilkyWayTherichlydecoratedpleasureboatslooklikeasceneofmirageThesplendentawningsingreenandgoldchainintoapalaceofcrystalIsthisafairylandorameredreamLookingabove,youcanseethebeautifuldovesflyingaboutLookingbelow,youcanseethesailinglampsglitteringCrackingarethefireworks,whichpresentyouapictureoffierytreesandsilverflowersCirclingarethelanterndancers,whopresentyouavariationofexquisitemannerovertherethemotorboatsareplowingthewater,thusatidestirsupOverthere,themarksmenareshootingtotheirtargetsthuscolorfulbeadswhirlaround译者可谓“忠实”,但在nativeEnglishspeaker的眼中却是fullofhyperbole(充满了极度夸张),不知所云。赛龙舟是中国传统的节日活动,外国游客感兴趣的是其由来、内涵、习俗等具体的信息,而非这些主观、空洞的辞藻的堆砌。又如某市的画册上有这样一段文字:市内外有名胜古迹多处,市中心有赵武灵王操演兵马和观赏歌舞的武灵丛台,市郊有国家重点文物保护单位赵王城遗址,城北有明代所建“蓬莱仙境”般的黄粱梦吕仙祠,市西南有可与龙门、敦煌媲美始凿于北齐的响堂山石窟又是典故之城黄粱美梦、毛遂自荐、负荆请罪、完璧归赵等众多成语典故,脍炙人口,给人启迪译文:ThereareoverscenicspotsandhistoricalsitesinsideandoutsidethecityIntheciviccenterstandstheWulingCongtaiterrace,wheretheKingWqulingdrilledwarriorsandenjoyedsinginganddancingperformancesintheoutskirtsremainstheruinedcityoftheStateofZhao,themonumentspeciallyprotectedbythestateinthenorthliesthefairylandlikeGoldenMilletDreamTemplebuiltinheSongDynastyinthesouthwestliestheXiangTangCavesTemplebuiltintheBeiQiperiod,whichisthoughttobeasfamousasLongmanandDunhuangBeingatownofallusions,suchas“GoldenMilletDream(PipeDream)”,MaoSuiRecommendingHimself(Volunteeringone’sservices)”,“BearingtheRodforPunishment”,ReturningtheJadeIntacttoZhao”,etc,whicharewidelylovedandquotedbypeople对于普通的外国游客,这样一段充满了陌生的中国地名、人名、朝代名、典故和成语的文字,哪里还谈得上喜闻乐见!所以这里还要重提前面所说的:译者要为读者着想,要了解英文的表达习惯,要使译文有可读性,要为一般的外国游客所接受。笔者认为,翻译这类材料,译者应该对译文加以设计,对原文做大手术,去掉主观描写,突出译文的指导性和实用性。对于那些令译文读者费解的内容或删除、或增加解释性翻译、或改写。我们再看一看对原文做过“手术”的译文。在“成都武侯祠”折叠式导游图里,有这样一个句子:刘备章武三年病死于白帝城永安宫,五月运回成都,八月葬于惠陵。这句话在中国人看来简单,如果直译过去要外国人读懂也并非易事。“章武三年”外国人读不懂“白帝城永安宫”外国人不知道在什么地方,并且刘备永安宫托孤一事一两句话也说不清楚“五月”,“八月”是农历,不是公历,农历外国人读不懂“惠陵”就在武侯祠内。要是在其他读物里可以用译者注的办法来讲清楚这些中国历史知识,而武侯祠导游图,文字不足一千,类似这样的历史知识还很多,不可能加上比正文还长的译者注。因此,只能在不改变原作原意的原则下,改变说法,译成:LiuBeidiedofillness继续阅读

          用户评价(0)

          关闭

          新课改视野下建构高中语文教学实验成果报告(32KB)

          抱歉,积分不足下载失败,请稍后再试!

          提示

          试读已结束,如需要继续阅读或者下载,敬请购买!

          评分:

          /8

          VIP

          意见
          反馈

          免费
          邮箱

          平特一肖加减公式-平特一肖精准资料-平特一肖开特肖算中吗