1. <pre id="seaah"><ruby id="seaah"></ruby></pre>
    2. <acronym id="seaah"><label id="seaah"><menu id="seaah"></menu></label></acronym>
      <acronym id="seaah"></acronym>

          下载

          5下载券

          加入VIP
          • 专属下载券
          • 上传内容扩展
          • 资料优先审核
          • 免费资料无限下载

          上传资料

          关闭

          关闭

          关闭

          封号提示

          内容

          首页 体裁形式对等在赋文英译中的重要性和独特性(精)

          体裁形式对等在赋文英译中的重要性和独特性(精).doc

          体裁形式对等在赋文英译中的重要性和独特性(精)

          用微笑掩盖了你的落寞
          2019-05-04 0人阅读 举报 0 0 0 暂无简介

          简介:本文档为《体裁形式对等在赋文英译中的重要性和独特性(精)doc》,可适用于职业教育领域

          体裁形式对等在赋文英译中的重要性和独特性摘要:赋是中国文学中的一类独特体裁具有重大的文化、社会、历史等多方面意义故其体裁形式特点在翻译中应受到高度重视。注重赋文体裁形式的翻译有利于西方学者深入了解中国的赋学以及中华文学推进中西比较文学领域的文体缺类研究的发展进程还可跨学科交流传播及研究包括哲学、美学、艺术和自然科学等。关键词:赋体裁对等汉英翻译引言赋在中国文学艺术中占有独特的地位始于战国止于清末兴盛于两汉具有重大的历史、社会和文学艺术价值因而赋的翻译也具有重要的意义。翻译尤其是诗歌翻译的目的就是将原文(源语言)的形式和内涵用另一种语言(目的语)忠实地再现出来使目的语读者能够从译文中了解原文之内容甚至产生共鸣和同感。故赋的英译英区别于其他诗歌体裁认识到文体对等和“形美”的独特性和重要性。本文将其主要原因分析总结如下。一、对翻译中“意美”、“形美”的误区“意美”指意境、情境之美是文学艺术作品中描写事物所达到的情景交融,具有强烈艺术感染力的境界,意境传译是翻译中的重中之重。“形美”是指语言的表现手段(语言、文字等)和表现方法上的形式主义。形式美在美学中是个很大的课题在翻译中也是举足轻重的。根据功能语言学的观点,形式是意义的体现,形式在意义体现方面具有重要作用,是意义不可分割的一部分。但某些译者一味追求“意美”忽视形式就抹杀了翻译的意义也阻碍了其发展。首先“意美”是一个十分抽象的概念已上升到人的情感和精神层面故衡量“意美”的标准难以把握。其次Barthes曾说过文学语言具有“预言式的开放性”(propheticopenness)的特点,有其创造性和多义性的一。再次由于“意美”指的是语言的深层含义所以意境需要译者的个人体会与感悟。二、赋的宏观体裁特点我国古代的韵文体裁主要有四种即诗、词、歌、赋。《汉书·艺文志·诗赋略》曰:“不歌而诵谓之赋。”认为诗赋不同诗可合乐而唱(如乐府诗)赋则只可传诵。清代学者郭绍虞《〈汉赋之史的研究〉序》云:“赋之为体非诗非文亦诗亦文。”王国维《宋元戏曲史·序》言:“楚之骚汉之赋六代之骈语唐之诗宋之词元之曲皆所谓一代文学。”曹道衡等诸学者皆认为赋是一种“介于诗和散文之间”的新文体是“我国古代所特有的一种文学现象。”可见赋作为一种特有的文学体裁其译文也应具有区别于其他诗歌形式的独特性。其次在西方文学中无法找出与赋对等或相近的文体故不能将赋机械地套译为某种现有的文体。德国汉学家何可思(EduardErkes)在年版的《亚洲专刊》(AsiaMajor)上曾把宋玉的《风赋》英译为“SongoftheWind”。“song”有诗歌、歌曲之意但前文已指出赋乃“不歌而诵”故此译法欠妥。而美籍学者陈世骧(ShihhsiangChen)则将“赋”译作“essay”即西方的一种随笔散文属无韵文。虽然赋也有散文平铺直叙的特点但此译法违背了赋作为有韵文的根本特点。因此美国汉学家康达维(DavidRKnechtges)在翻译龚克昌教授的赴美讲稿以及对《昭明文选》的英译本《WenXuanorSelectionsofRefinedLiterature》都将“赋”直译作Fu。KatharinaReiss认为翻译过程中,是否传递原作的主要功能是评价译作的主要标准。翻译中要对不同类型的文本采取特定的翻译方法(转引自MundayJ)在翻译中注重其形式对等是至关重要的。因此赋的英译也应根据其形式特点运用具体的标准及方法。再次赋体本身就格外关注形式之美。刘勰在《文心雕龙·诠赋》概括赋之特点为“铺彩摛文体物写志。”在《文心雕龙·丽辞》中还言:“自扬马张蔡崇盛丽辞。如宋画吴冶刻形镂法。丽句与深采并流偶意共逸韵俱发。”萧统《文选序》亦曰:“譬陶匏异器,并为入耳之娱黼黻不同,俱为悦目之玩。”可见赋对其形式之美的追求真可谓“腴辞云构夸丽风骇”。又因翻译旨在于将源语信息包括内容和形式等尽量准确完整地传递给目的语读者故综上所述赋体英译过程中对其形式的把握十分重要。三、赋的微观体裁特点根据赋的变化发展大体可分为古赋、俳赋、律赋、文赋及其馀绪其中古赋有包括大赋、小赋、骚体赋、骈赋及杂赋等。严格对偶、平仄韵律及虚词的普遍运用等都是赋的特点。以骚体赋为例。它是古赋中的重要体式受《楚辞》中《九歌》和《离骚》体制的影响颇大因而对偶句数量多、比例大并逐渐骈化即以“兮”字为核心和枢纽的对偶式组构方式如《九歌》中“×××兮×××”或“××兮××”和《离骚》中“××××××兮××××××”。此处“兮”为语气词因省略泛声而无实义但却规定了两句之间基本的语音节奏是句子以工整对偶的形式出现。另外由于这中国古代的文学传统和汉字的基本特点即汉字绝大多数为单音节且具有单音独体性不同于英语的多音节因而便于构筑两两相对形成排偶。这种对偶不仅在音节节奏上对仗而且在视觉感官上也十分工整。像“兮”、“之”、“而”、“以”等此类虚词在英文中几乎无法找到与之功能相对的词所以在翻译中英尽量做到译文形式对仗、整齐、平衡保留并传递出原文的风格特色。下面是针对上述理论视角对几个例子的分析。例:“桂棹兮兰桨,击空明兮溯流光,渺渺兮予怀,望美人兮天一方。”(苏轼《前赤壁赋》)译文:Ourrudderandoars,redolentofcassiaandorchidsStrikethemoon’sreflection,cleavingtheglimmeringwaterButmyheartisfaraway,Longingformydearoneunderadifferentsky!①译文:Laurelboatandsandalwoodoars,Beattheemptylight,piercethesheenShootmyfeelingsoutofmybosom,EyeItheBeautyacrosstheserene②此句是苏轼引用《楚辞》中《离骚》里的话原是屈原用来抒发自己忧国忧民的急切之情并且体现了自己的高风亮节。苏轼借用这一典故暗示了自己与屈原相同的被贬之境表达了心中的苦闷与失意。在杨译本中译者用符合中国人传统审美情怀趋向的cassia和orchids来释译“桂”和“兰”不仅体现了中国传统文化中借梅、兰、竹、菊等寓意高洁脱俗同时也较为准确地传达了原文的意境与主题含蓄真挚。而在孙译本中译者更是有意将sandalwood(檀香、白檀)替换orchids来表现“桂”这一意象其认为原典故中屈原是运用orchids的清新香气比喻自己的高尚品格但这个暗喻对于外国读者来说十分牵强难懂故改之。从形式结构上来看孙译本每句的音节数及词数较为一致对仗较工整。其中奇数句和偶数句分别押韵韵脚为abab这与原赋中“光”和“方”都押αng韵的韵律特点相符并且abab韵脚在英语诗歌中很常见更便于目的语读者理解。例:寄蜉蝣于天地,渺沧海之一粟。(苏轼《前赤壁赋》)译文:Wearenothingbutinsectswholiveinthisworldbutoneday,merespecksofgraininthevastnessoftheocean译文:andleadourbeingslikemitesbetweenheavenandearth,tinyasagrainofmilletinthebluedeep此句描绘了苏轼感叹人的生命、自由和利益在浩瀚天地之中的微不足道转瞬即逝。二者都较为准确地译出了原文的意义与思想。在孙译本中两句均为个词且音节数(syllable)分别为和更加接近。故译文的句式更显对仗工整更符合赋的文体特点。译者用deep代替sea、ocean等词来释译“沧海”符合英语诗歌中用deep表示“海”的意象的传统和习惯更能引起西方人审美情怀与趋向上的共鸣。四、赋的价值与意义从文学角度上来说赋作为中国文学史上的一种重要独特的文体形式本身就应当予以重视。同时赋给后世文学提供了发展的摇篮孕育了如骈文等新型文体及文学精神。赋的演变和发展也从一个侧面揭示了中国古代文体流变的内在规律则在其翻译传播的过程中就不应当受到对其文体形式上的扭曲和误导。从文化观念角度上来说赋特有的排偶齐整的文体特点体现了中国古代阴阳和谐的理论即“一阴一阳之为道”的中国人的传统心理也是中华民族推崇平衡与和谐的审美心理趋向这与西方哲学中的二元对立及二元范畴的观点有异曲同工之妙。从社会和历史角度上来说赋的内容包罗万象它不仅反映了当时社会的实际发展情况也推动了整个历史的进程。在政治方面《汉书·扬雄传》中“三世不徙官”、“家产不过十金乏无儋石之储”揭露了儋石社会的黑暗和统治阶级的腐朽抒发了劳动人民的愤慨。在社会生活方面李尤《平乐观赋》中“方曲既设秘戏连叙。逍遥俯仰节以鞀鼓。戏车高橦驰骋百马。”则描绘了汉代百戏演出的情况。在自然科学方面《坠行训》描绘了地上东西南北中的地理风貌和风土人情以及“海外三十六国”的情形。五、结语俄国形式主义学者罗曼·雅各布森(RomanOsipovichJakobson)认为,“文学性”的要素不在作品内容之中,而在语言形式的结构关系之中,构成文学性的主要语言结构就是特殊的音律结构和对等结构,这两大结构使读者(听者)忽略语义内容转而注意到语言本身的美。这便是文学作品区别于一切非文学作品的地方,也就是使作品成为文学作品的东西。此观点正符合赋文英译的特点。当然本文所说的赋文英译重的文体对等和“形美”并不是机械地逐字照搬原赋的体裁形式或者将“对等”片面地理解为数字意义上的绝对等同而是指在尽量保持赋的体裁形式特点的基础之上结合“意美”、“音美”、“形美”等众多翻译理论的优势与合理性高度重视形式在赋文英译中的独特性和重要性旨在得到在音、形、意三方面尽可能平衡与和谐的赋文译本。参考文献:许渊冲翻译的艺术论文集C北京:中国对外翻译出版公司,刘宓庆翻译美学导论M北京:中国对外翻译出版公司,李栋明从一首古诗的翻译看功能翻译理论J辽宁行政学院学报,,()曹道衡汉魏六朝辞赋M上海:上海古籍出版社,陈世骧EssayonLiterature,WrittenbytheThirdCenturyChinesePoetLuChi(陆机《文赋》)JPortland(Maine):TheAnthoenesenPress,KatharinaReiss国外翻译研究丛书之二十五:翻译批评(潜力与制约)M上海:上海外语教育出版社,:袁济喜中国古代文体丛书赋M北京:人民文学出版社,郭建勋,邵海燕赋与骈文J北方丛论,,()朱立元世纪西方美学经典文本:第卷M上海:复旦大学出版社,踪凡汉赋研究史论M北京:北京大学出版社,周勋初等辞赋文学论集M南京:江苏教育出版社,①杨宪益译本的例句均取自王恩保、王约西《古文百篇英译》。②孙大雨译本的例句均取自王金定等《古诗文英译集》(AnAnthologyofAncientChinesePoetryandProse)。

          用户评价(0)

          关闭

          新课改视野下建构高中语文教学实验成果报告(32KB)

          抱歉,积分不足下载失败,请稍后再试!

          提示

          试读已结束,如需要继续阅读或者下载,敬请购买!

          评分:

          /7

          VIP

          意见
          反馈

          免费
          邮箱

          平特一肖加减公式-平特一肖精准资料-平特一肖开特肖算中吗